Ramakrishna Mission Ashrama Tirupati

Aratrikam Meaning

11.06.23 09:08 PM Comment(s) By Tirupati

A fairly literal translation

(The meaning of above Prayer Song)

A fairly literal translation

(The meaning of above Prayer Song)

We adore you, O breaker of the bondage of the world, worshipped by all humankind! You are stainless, yet have taken a human form. You are beyond all attributes, yet are the embodiment of all virtues.

O purifier of all defects! O gem of the world! O embodiment of pure consciousness! Your stainless eyes, sanctified by the collyrium of knowledge, remove our ignorance at a mere glance.

You are verily a sea of light and divine moods, ever filled with the waves of inebriating love. Your holy feet, attained through devotion, are the raft that carries us across the ocean of this world.

You are the Lord of the universe, the manifest incarnation of the age and our guide along the path of yoga. We have realized this truth through your grace, you whose mind is established in samadhi.

O destroyer of the mass of suffering! O embodiment of compassion! O tremendous performer of deeds! You have sacrificed your life to redeem the world and cut the bonds of the Kali Yuga.

You have conquered lust and greed and have spurned the enticements of sense pleasure. O Lord of renouncers! O best among men! Grant us love for your blessed feet.
You are beyond fear and free from doubt. Your mind is unwavering in resolve. You have renounced all pride of birth and caste and, without any motive, are a refuge for all your devotees.

O gift of love and embodiment of same-sightedness! Their suffering vanishes who look upon your holy feet as their greatest treasure. For them, this transitory world seems like the puddle that fills the hoof-print of the cow in the clay.

Salutations to you, O Lord, salutations to you! You are beyond mind and speech, and are also the ground of mind and speech. Light of all lights, you shine forth in the cave of the heart. Destroy the darkness of ignorance there, O Lord, destroy the darkness of ignorance.

To the accompaniment of the mridanga, with its rhythmic tones, your devotees are singing this arati to you: jaya jaya, hara, hara, shiva shiva.

We adore you, O breaker of the bondage of the world, worshipped by all mankind! You are stainless, yet have taken a human form. You are beyond all attributes, yet are the embodiment of all virtues.

Victory to the great guru!

DEDICATED TO HIS GURU
Khandana Bhava–Bandhana, or Sri Ramakrishna Aratrikam, or Sri Ramakrishna Arati, (“Breaker of this world’s chain”), is a Bengali/Sanskrit song composed by Hindu monk Swami Vivekananda. The song, dedicated to his guru in the 19th-century mystic Ramakrishna, was composed in 1898. It is a prayer song, based on Raga Mishra Kalyana, Tala Ferta (Choutal, Tintal, Ektal) used in Indian classical music.
SONG THEME
Vivekananda’s deliberate attempt was to free individuals and relieve them from sufferings and bondage. He dedicated his life to this work. The same passion can be found in this prayer song. In this hymn Vivekananda addresses Ramakrishna, his master and praises him. He says his master is the breaker of the world’s chain who is spotless who came to this world taking human form, he is embodiment of divine knowledge. He looks at the eyes of his master and finds they are bright with the wisdom of God and feels that can wake him from Maya. He again praises his master for his sacrifice as he thinks his master freely chose to take birth “in this prison” to unchain men from prison. Finally he requests his master’s blessings and requests him to come to his heart’s black cave and illuminate it, since his master, in his view is “light of the light”.
Vesper Service Song

The Hymn to the Divinity of Shri Ramakrishna poem/song by Swami Vivekananda was written in Bengali, Sanskritized and translated numerous times. Its English text is rendered from the Bengali original

Khandana-bhava-bandhana jaga-vandana vandi-tomay
Niranjana nara-rupa-dhara Nirguna guna-may
Mochana agha-dushana jaga-bhushana Chid-ghana-kay
Jnananjana vimala-nayana Vikshane moha jay
Bhashwara bhava-sagara chira-unmada Prema-pathar
Bhaktarjana jugala-charana tarana bhava-par
Jrimbhita yuga-ishwara jagad-ishwara Yoga-sahay
Nirodhana samahita-mana
Bhanjana duhkha-ganjana karuna-ghana Karma kathor
Pranarpana jagata-tarana Krintana kali-dor
Vanchana kama-kanchana ati-nindita indriya-rag
Tyagishwara he nara-vara Deha pade anurag
Nirbhaya gata-sangsayo drira-nischaya Manasavan
Nishkarana bhakata-sarana Tyaji jati-kula-man
Sampada tava sripada bhava gospada Vari jathay
Premarpana sama-darshana Jaga-jana duhkha jay
Sampada tava sripada bhava gospada Vari yathay
Namo namo prabhu vakya-manatito 
Mano-vachanaikadhar Prabhu Mano-vachanaikadhar
Jyotira-jyoti ujwala hridhi-kandara
Tumi tama bhanjana har Prabhu
Dhe dhe dhe langa ranga bhanga Baje anga sanga mridanga
Gayiche chanda bhakata-vrinda arati tomar Jaya jaya arati tomar
Hara hara arati tomar Shiva Shiva arati tomar
Khandana bhava-bandhana jagavandana vandi tomayKhandana bhava-bandhana jagavandana vandi tomay

సంస్కృత శ్లోకం

ఖాండన_భవ_బంధన జగ_వందన వంది తోమయ .
నిరఞ్జన నరరూపధరా నిర్గుణ గుణమయా ॥1॥

ఓ రామకృష్ణా, నీవు ప్రాపంచిక అస్తిత్వ భ్రాంతిని విచ్ఛిన్నం చేస్తున్నావు,
మరియు నిన్ను ప్రపంచం మొత్తం ఆరాధించాలి;
నేను నిన్ను ఆరాధిస్తున్నాను, దయచేసి నా భూసంబంధమైన జీవిత బంధాలను కూడా విచ్ఛిన్నం చేస్తున్నాను,
మీరు స్వచ్ఛమైన మరియు స్వచ్ఛమైనవారు, మరియు మీరు మానవ రూపాన్ని ధరించారు;
నీవు ధర్మానికి అతీతుడు అయినప్పటికీ,
భక్తులకు దైవిక గుణాలను వెల్లడి చేసావు.

खण्डन_भव_बन्धन जग_वन्दन वन्दि तोमाय ।
निरञ्जन नररूपधर निर्गुण गुणमय ॥१॥
Khannddana-Bhava-Bandhana Jaga-Vandana Vandi Tomaaya |
Niranjana Nara-Ruupa-Dhara Nirgunna Gunnamaya ||1||

Meaning:
1.1: O Ramakrishna, You break the bondage of the Samsara (delusion of Worldly Existence), and You are revered by the whole World; I worship You, (Please break the bondage of my Worldy Life also),
1.2: You are Stainless and Pure, and You have assumed a Human form; Though You are beyond the Gunas (Satva, Rajas and Tamas), You have manifested Divine Attributes (for the sake of the Devotees).

मोचन_अघदूषण जगभूषण चिद्घनकाय ।
ज्ञानाञ्जन_विमल_नयन वीक्षणे मोह जाय ॥२॥
Mocana-Agha-Duussanna Jaga-Bhuussanna Cid-Ghana-Kaaya |
Jnyaana-An.jana-Vimala-Nayana Viikssanne Moha Jaaya ||2||

Meaning:
2.1: O Ramakrishna, You free our minds from the Impurities which vitiates it, and You are the Ornament of the World; Your form is as if Divine Consciousness solidified (Please remove the Impurities of my Mind also with the touch of Your Divine Form),
2.2: Your Pure Eyes are filled with the Collyrium of Knowledge, seeing which the delusion of the World disappears.

भास्वर भाव_सागर चिर उन्मद प्रेम_पाथार ।
भक्तार्जन_युगलचरण तारण_भव_पार ॥३॥
Bhaasvara Bhaava-Saagara Cira Unmada Prema-Paathaara |
Bhakta-Arjana-Yugala-Caranna Taaranna-Bhava-Paara ||3||

Meaning:
3.1: O Ramakrishna, You are an Ocean of Bhava (Divine Feelings), Shining, and always Intoxicated with Divine Love (Please give a touch of that Divine Love to me also),
3.2: The Devotees by their Pure Devotion obtain the pair of Your Lotus Feet, and cross the Ocean of Samsara.

जृंभित_युग_ईश्वर जगदीश्वर योगसहाय ।
निरोधन समाहित_मन निरखि तव कृपाय ॥४॥
Jrmbhita-Yuga-Iishvara Jagad-Iishvara Yoga-Sahaaya |
Nirodhana Samaahita-Mana Nirakhi Tava Krpaaya ||4||

Meaning:
4.1: O Ramakrishna, You have blossomed (i.e. manifested) as the Lord of this Yuga (i.e.. Age of Kali), as the Lord of the World by Your Yogic Power (Please help me also in yogic communion with Your Divine Form),
4.2: With a Restrained and Concentrated Mind (in Meditation), and with Your Grace, I get a glimpse of Your Divine Form.

भञ्जन_दुःखगञ्जन करुणाघन कर्मकठोर ।
प्राणार्पण_जगत_तारण कृन्तन_कलिडोर ॥५॥
Bhan.jana-Duhkha-Gan.jana Karunnaa-Ghana Karma-Katthora |
Praanna-Arpanna-Jagata-Taaranna Krntana-Kali-Ddora ||5||

Meaning:
5.1: O Ramakrishna, You break the tremendous Sorrows of this Samsara, and Your Divine Form is as if Compassion solidified; You have undertaken severe Spiritual Practices (Please help me also in my Spiritual endeavors and remove my worldly Sorrows),
5.2: You have dedicated Your Life to enable the World to cut the string (i.e. bondage) of Kali Yuga and cross over the Samsara.

वञ्चन_कामकाञ्चन अतिनिन्दित_इन्द्रिय_राग ।
त्यागीश्वर हे नरवर देह पदे अनुराग ॥६॥
Van.cana-kaama-Kaan.cana Ati-Nindita-Indriya-Raag |
Tyaag-Iishvara He Nara-Vara Deha Pade Anuraag ||6||

Meaning:

6.1: O Ramakrishna, you have renounced Kama (Lust) and Kanchana (Greed of Wealth), and the very despicable attachment to Indriyas (Sense Organs) (Please help me also to renounce Kama and Kanchana),
6.2: You are the master of Renunciation, O the Best of Men; You have altogether renounced attachment to Body and Fame,

निर्भय गतसंशय दृढनिश्चयमानसवान ।
निष्कारण भकत_शरण त्यजि जातिकुलमान ॥७॥
Nirbhaya Gata-Samshaya Drddha-Nishcaya-Maanasavaana |
Nisskaaranna Bhakata-Sharanna Tyaji Jaati-Kula-Maan ||7||

Meaning:
7.1: O Ramakrishna, You are Fearless and have gone beyond the Doubt (regarding the final destination of Life); You are of Firm Resolve, mentally (Please help me also to gain a Firm Resolve about the final aim of life, and become Fearless),
7.2: You are the giver of Refuge to the Devotees without any Motive (i.e. inspired only by Divine Love and without consideration of Caste and Creed); the Pride of Caste, Lineage etc You have renounced.

सम्पद तव श्रीपद भव गोष्पद_वारि यथाय ।
प्रेमार्पण समदरशन जगजन_दुःख जाय ॥८॥
Sampada Tava Shrii-Pada Bhava Goss-Pada-Vaari Yathaaya |
Prema-Arpanna Sama-Darashana Jaga-Jana-Duhkha Jaaya ||8||

Meaning:
8.1: O Ramakrishna, Your Divine Feet is the Wealth of the Devotees, by taking Refuge of which the Ocean of Samsara appear like a small pool of Water within the hoofmark of a Cow (Please help me also to gain Your Divine Feet),
8.2: Your Sight which sees everyone as Equal, showers Divine Love and removes the sorrows of the World,



ज्योतिर ज्योति उजल हृदिकन्दर
तुमि तमोभञ्जनहार ॥९॥
Namo Namo Prabhu Vaakyamanaatiita Manovacanaikaadhaara
Jyotira Jyoti Ujala Hrdikandara Tumi Tamobhan.janahaara ||9||

Meaning:
9.1: Salutations, Salutations, O Lord, who is beyond the Speech and the Mind,
9.2: Who is the one substratum of the Mind and the Speech,
9.3: O Lord, who is the Light of the Light; Please enkindle that Light within the Cave of my Heart,
9.4: You are the remover of Tamas (Darkness of Ignorance).

नमो नमो प्रभु वाक्यमनातीत
मनोवचनैकाधार
धे धे धे लंग रंग भंग बाजे अंग संग मृदंग
गाइछे छन्द भकतवृन्द आरति तोमार ॥
जय जय आरति तोमार
हर हर आरति तोमार
शिव शिव आरति तोमार ॥१०॥
Dhe Dhe Dhe Lamga Ramga Bhamga Baaje Amga Samga Mrdamga
Gaaiche Chanda Bhakatavrnda Aarati Tomaara ||
Jaya Jaya Aarati Tomaara
Hara Hara Aarati Tomaara
Shiva Shiva Aarati Tomaara ||10||

10.1: O, with the sound of the Mridanga, Dhe, Dhe, Dhe, the lame Play of the World (i.e. without any real substance in it) is as if getting removed from inside me; My Body is playing (i.e. becoming thrilled) with the sound of the Mridanga,
10.2: The Devotees are singing Your Arati with the rhythm of Music,
10.3: Victory to You, Victory to You, we sing Your Arati,
10.4: O Hara, O Hara (Remover of Afflictions), we sing Your Arati,
10.5: O Shiva, O Shiva (The Auspicious One), we sing Your Arati.

Tirupati

Share -